Bíblia politicamente correta gera polêmica entre teólogos alemães

19 de Novembro de 2007 às 13:30:05

Essa mudança NÃO pode acontecer na palavra de Deus, pois está mudando e falsificando algo que Deus não deixou e não mandou escrever!!!!!! E a palavra diz : "Ai daquele que tirar ou acrescentar", certo?!!!

Quem fez essa bíblia com certeza terá sobre suas vidas a justiça de Deus.

Agora, na minha concepção, essa mudança é necessária, mas na igreja, na cabeça machista de lideranças masculinas!! Principalmente nas pentecostais, onde o nível de machismo é 100%. Mulher nas igrejas evangélicas pentecostais só servem para o círculo de oração, para a intercessão, para o cházinho da tarde, lavar a igreja, lavar, passar e cuidar dos filhos e marido! É uma pena pois as lideranças estão perdendo oportunidade de ver a igreja crescendo cada vez mais com mulheres que podem ser muito usadas por Deus em diversas áreas na igreja.

Vemos outro cenário quando se fala em igreja Neopentecostal. E dou Glória à Deus por isso. Nas igrejas Neopentecostais as mulheres tem o mesmo espaço que os homens, não somente participando do círculo de oração, mas tbem das pregações, louvor, seminários, congressos, etc. Típica Débora, que cuida da casa e das coisas de Deus e é por isso que este tipo de congregação, que não faz acepção de sexos, cresce cada vez mais.

Posso dar como exemplo de igreja Neopentecostal a Renascer em Cristo, a Bola de Neve, etc. Essas igrejas visam mais a PALAVRA+ADORAÇÃO em igualmente valor e tempo. Já as pentecostais visam mais um reteté carnudo e palavra do que adoração. É na adoração que entregamos o nosso culto ao Senhor, que atraímos a glória de Deus... já na palavra é Deus nos entregando algo do seu trono.

Por isso a mudança deve acontecer não na bíblia, mas nas lideranças masculinas das igrejas pentecostais.

Ore para nossas lideranças mudarem, amados... pra que todo machismo caia por terra, todo monopólio dentro das congregações, CAIA!. Deus é fiel e justo e a boa obra que Ele começa Ele termina! Lute pelo seu ministério e não deixe que nenhum machista mate o que Deus tem na sua vida!!!! Se Deus não te usar em teu ministério, Ele te usará em outros! Pois NINGUÉM pode frustrar os planos do REI! ;)

AVANTE, MULHERES GUERREIRAS!! COLOQUE SUA ARMADURA E VAMOS À LUTA! ;)

Matéria segue abaixo.

Um ano depois de sua publicação, a tradução politicamente correta da Bíblia permanece controversa na Alemanha. A Bíblia "in gerechter Sprache", ou Bíblia numa linguagem mais justa, foi criada para ser uma tradução moderna, que daria mais visibilidade às mulheres, corrigiria formulações anti-semitas e chamaria a atenção para questões sociais. Mas o livro com 2.400 páginas, lançado na Feira do Livro de Frankfurt no ano passado, tem dividido tanto teólogos quanto leigos, alguns dos quais se sentem atacados em suas crenças.

"A Bíblia não oferece apenas paradigmas, mas fala ao coração da existência humana", declarou a pastora Margit Büttner. "Quando isso é subitamente posto em questão, quando de repente eu não oro mais "Pai nosso que estás no céu", mas digo: Jesus instruiu seus discípulos homens e mulheres a orar "Pai e Mãe nossos que estão no céu", isso pode intimidar as pessoas."

A nova tradução, fruto do trabalho de dez teólogos e 42 teólogas, menciona as mulheres sempre que os homens são citados, mesmo correndo o risco de distorcer o pano de fundo histórico da Bíblia e de distanciar-se dos originais hebraico e grego. Assim, o livro refere-se a rabinos e rabinas, embora as primeiras rabinas tenham sido ordenadas só nos anos 1970.

Além disso, a "Bíblia em linguagem politicamente correta" muda termos como "homens" por "pessoas", "obedecer a Deus" por "escutar a Deus". E na carta de Paulo aos Romanos, por exemplo, a tradução substitui a palavra "irmão" pela expressão alemã geschwister, que inclui tanto irmãos quanto irmãs.

Feminismo

Apesar de tecer críticas ao projeto, a teóloga católica Helen Schüngel-Straumann disse que a nova abordagem já chega bem atrasada. "Como teóloga feminista, durante anos lutei para que acontecesse alguma mudança no que se refere à linguagem eqüitativa", disse ela, acrescentando que isso era uma de suas prioridades há décadas.

Ainda assim, ela não concorda com a nova tradução por falsificar a verdade histórica. Para a teóloga, essa nova versão distorce as relações sociais existentes numa sociedade patriarcal, as quais são importantes para compreender o contexto bíblico.

A teóloga suíça viu como positivo o afastamento da tradicional percepção de Deus como elemento masculino. Segundo ela, a nova tradução não poderia substituir as versões anteriores, incluindo a de Martinho Lutero, mas foi útil para provocar reflexão.

Apesar de suas reservas, a pastora Büttner também vê vantagens na iniciativa, que, para ela, tem atraído novamente a atenção para a Bíblia. Por outro lado, disse ter ouvido críticas da parte dos católicos. "Se realmente torna-se aceito que havia apóstolas, a Igreja Católica não poderá ficar como está", disse a pastora protestante.

Fonte: Portas Abertas